Forum C O U R T N E Y H O L E Strona Główna
Autor Wiadomość
<   WYDAWNICTWA COURTNEY & HOLE / celebrity skin   ~   TEKSTY
V
PostWysłany: Czw 22:26, 04 Mar 2010 
vvitchy

Dołączył: 14 Sie 2008
Posty: 2198
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Toruń


Może potłumaczymy teksty? Ja zacznę od "Celebrity Skin". Fajnie by było, gdyby ktoś następny wybrał sobie kawałek z CS i tak sobie potłumaczymy co ciekawsze i co bardziej ulubione. Co Wy na to?

Oh, make me over
Och, uczyń mnie spadkobierczynią
I'm all I wanna be
Jestem wszystkim czym chcę
A walking study
Chodzącym studium
In demonology
Demonologii

Hey, so glad you could make it
Hej, wspaniale, że mogłeś to zrobić
Yeah, now you really made it
Tak, właśnie to zrobiłeś
Hey, so glad you could make it now
Hej, jak cudownie, że mogłeś zrobić to teraz

Oh, look at my face
Och, popatrz na mnie
My name is might have been
Moje imię mogłoby trwać
My name is never was
Ale mojego imienia nigdy nie było
My name's forgotten
Jest zapomniane

Hey, so glad you could make it
Hej, dlatego tak cudownie, że mogłeś to zrobić
Yeah, now you really made it
Tak, naprawdę to zrobiłeś
Hey, there's only us left now
Hej, tylko my teraz pozostaliśmy

When I wake up in my make-up
Kiedy wstaję rano w makijażu
It's too early for that dress
Jest za wcześnie na tamtą sukienkę
Wilted and faded
Zmarnowaną i wyblakłą
Somewhere in Hollywood
Gdzieś w Hollywood
I'm glad I came here
Tak się cieszę, że tu przyszłam
With your pound of flesh
Wraz z blaskiem twoich fleszy

No second billing
Żadnych drugich planów
'Cause you're a star now
Bo już jesteś gwiazdą
Oh, Cinderella
Ech, Kopciuszku
They aren't sluts like you
One nie są aż takimi dziwkami jak ty
Beautiful garbage
Piękne śmieci
Beautiful dresses
Piękne sukienki
Can you stand up
Czy umiesz powstać
Or will you just fall down?
Czy zamierzasz tak po prostu spadać?

You better watch out
Lepiej uważaj
Of what you wish for
Na to czego być chciał
It better be worth it
Lepiej niech to będzie tego warte
So much to die for
Bo za tyle można umrzeć

Hey, so glad you could make it
Hej, wspaniale, że ty mogłeś to zrobić
Yeah, now you really made it
Tak, w końcu to zrobiłeś
Hey, there's only us left now
Tylko my zostaliśmy

When I wake up in my make-up
Kiedy budzę się w makijażu...
Have you ever felt so used up as this?
Czy kiedykolwiek byłeś aż tak zużyty jak teraz?
It’'s all so sugarless
Wszystko jest takie bez słodyczy
Hooker/waitress/model/actress
Dziwka, kelnerka, modelka, aktorka
Oh, just go nameless
Och, nawet nie używajmy nazw

Honeysuckle
Kwiatuszku
She's full of poison
Ona jest pełna trucizny
She obliterated
Zrównała z ziemią
Everything she kissed
Wszystko co pocałowała
Now she's fading
Teraz dogorywa
Somewhere in Hollywood
Gdzieś w Hollywood
I'm glad I came here
Więc jest mi miło, że przyszłam tu
With your pound of flesh
W blasku twoich fleszy

You want a part of me
Chcesz część mojego ciała
Well, I'm not selling cheap
Cóż, nie sprzedaję się tanio
No, I'm not selling cheap
Nie, nie sprzedam się tanio

OK, poprawiłam, ale za nic nie wiem co wstawić przy second billing, żeby dobrze brzmiało? A co do 'make sb over' - znaczy to 'przepisać majątek', jak i 'odnowić' - ale wybrałam 1. tłumaczenie, bo pomysłałam, że to aluzja do kasy, który ma/miała po Cobainie.
Może "Malibu" w przyszłości?

OK, niech będzie przepisać majątek, w końcu to Twoje autorskie tłumaczenie Wink
A co do no second billing - może 'żadnych drugich planów'? Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy w tej chwili.

doll


OK, to jest "Celebrity Skin".


Ostatnio zmieniony przez V dnia Pią 20:04, 05 Mar 2010, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Babydoll
PostWysłany: Pią 13:42, 05 Mar 2010 
the bad seed*

Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 3885
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Bloomsbury


Ok, fajnie że Ci się chciało Wink

Mam trzy małe uwagi:

1. oh, make me over - wydaje mi się, że chodzi tu o coś w stylu 'make me new' czy 'use me again in different form'. Ale trudno mi wymyślić coś, co brzmiałoby dobrze po polsku, tak jak mam to w głowie, wiecie o co chodzi.

2. second billing - to odwrotność wyrażenia 'top billing' czyli czołowe, pierwszze miejsce w napisach, taka sytuacja gdzie jest na przykład plakat do filmu i imię największej gwiazdy jest zapisane wielkimi literami, a second billingi to ta mniejsza czcionka.

3. selling cheap - tutaj chyba pomyliło Ci się ze słowem 'cheque' albo zamerykanizowanym 'check'. Cheap to tani, czyli "nie sprzedaję się tanio'.

Ale poza tym chyba wszystko gra, dzięki za tekst. W wolnej chwili też wezmę się za coś i wrzucę.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Babydoll
PostWysłany: Pią 16:34, 05 Mar 2010 
the bad seed*

Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 3885
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Bloomsbury


Dla mnie Celebrity Skin jest jakby negacją tego, kim w sumie Courtney wtedy była... Nie wiem, może jakimś manifestem, że nie bierze tej całej kariery (która wtedy była przecież w największym komercyjnym rozkwicie) do końca poważnie?


A teraz Malibu

Crash and burn
Roztrzaskują się i płoną
All the stars explode tonight
Dziś wieczorem wszystkie gwiazdy eksplodują
How'd you get so desperate?
Jak to się stało, że jesteś tak zdesperowany?
How'd you stay alive?
Jak to się stało, że przeżyłeś?
Help me please
Pomóż mi, proszę
Burn the sorrow from your eyes
Wypal smutek z twoich oczu
Oh, come on be alive again
Bądź znów żywy
Don't lay down and die
Nie kładź się i nie umieraj

Hey, hey, you know what to do
Hej, hej, wiesz co zrobić
Oh, baby, drive away to Malibu
Och, kochanie, wyjedź do Malibu

Get well soon
Wyzdrowiej wkrótce
Please don't go any higher
Proszę, nie wznoś się ani trochę wyżej [chodziło chyba o zawoalowanie stwierdzenia: nie ćpaj więcej - skojarzenie z high]
How are you so burnt
Jak to się stało, że jesteś tak spalony/wypalony/poparzony
When you're barely on fire?
Skoro ledwie płoniesz?
Cry to the angels
Płacz aniołom
I'm gonna rescue you
Ja cię uratuję
I'm gonna set you free tonight, baby
Dzisiejszego wieczoru uwolnię cię, kochanie
Pour over me
Wpatruj się we mnie [ewentualnie zalej, oblej - tak jak deszcz, albo jak te fale]

Hey, hey, we're all watching you
Hej, hej, wszyscy nad tobą czuwamy
Oh, baby, fly away to Malibu
Och, kochanie, odfruń do Malibu
Cry to the angels
Płacz aniołom
And let them swallow you
I pozwól im cię połknąć
Go and part the sea, yeah, in Malibu
Idź i rozdziel wody morza, tak, w Malibu

And the sun goes down
A słońce zachodzi
I watch you slip away
Patrzę jak wymykasz się/odchodzisz
And the sun goes down
A słońce zachodzi
I walk into the waves
Wchodzę w fale
And the sun goes down
A słońce zachodzi
I watch you slip away
Patrzę jak wymykasz się/odchodzisz
And I walk
A ja idę

And I knew love would tear you apart
I wiedziałam, że miłość by cię rozdarła
Oh, and I knew the darkest secret of your heart
Och, i znałam najmroczniejszy sekret twojego serca

Hey, hey, I'm gonna follow you
Hej, hej, będę podążała za tobą
Oh, baby, fly away, yeah, to Malibu
Och, kochanie, odfruń, tak, do Malibu
Oceans of angels
Oceany aniołów
Oceans of stars
Oceany gwiazd
Down by the sea
Tu w dole, nad brzegiem morza
Is where you drown your scars
Tutaj zatopiłeś swoje blizny

I can't be near you
Nie mogę być blisko ciebie
The light just radiates
To światło po prostu oślepia
I can't be near you
Nie mogę być blisko ciebie
The light just radiates
To światło po prostu oślepia


Dla mnie jest to utwór o śmierci kogoś słabego, o odwyku i żalu.

Woda ---> oczyszczenie.

Go and part the sea ---> wydźwięk negatywny, tak jakby ten ktoś był spisany na straty, coś w stylu - on mówi: dobra pójdę na odwyk do prestiżowej kliniki, wyjdę i będzie gites, a okazuje się, że te wielkie zamiary są jednak w dużym stopniu weryfikowane po czasie.

Please don't go any higher ---> wymowne. Ćpasz jeszcze więcej - wzniesiesz się wysoko do aniołków.

(...) I watch you slip away, and I walk ---> Ty przegrywasz [czy też wymykasz się - zwiewasz ukradkiem z kliniki?], a ja wciąż tu jestem, fale oczyszczają, zmywam z siebie cały ten syf.

Down by the sea is where you drown your scars ---> Czyli co? Okazuje się, że on zatopił blizny w falach przy brzegu, w które ona teraz wchodzi? Zostawił po sobie właśnie te blizny, rany, ból. Ona w tym teraz jest. Czyli... Chciała zmyć syf, ale nadal w nim jest.

Taka to moja interpretacja osobista Smile


Ostatnio zmieniony przez Babydoll dnia Pią 20:17, 05 Mar 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
V
PostWysłany: Pią 20:08, 05 Mar 2010 
vvitchy

Dołączył: 14 Sie 2008
Posty: 2198
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Toruń


Wszystko OK, tylko ja poprawiłabym ostatni wers. To jest, na moje, zwrot do Kurta, który jest sobie gdzieś tam w niebie, a Courtney nie może do niego dotrzeć, bo oślepia ją światło. Dlatego w ostatnim wersie (lub w tym samym, ale wcześniej), dla podkreślenia: To światło po prostu oślepia I wtedy git.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Babydoll
PostWysłany: Pią 20:16, 05 Mar 2010 
the bad seed*

Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 3885
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Bloomsbury


No, też się zastanawiałam nad tym, btw, wszystkie polskie tłumaczenia jakie czytałam w ostatnim wersie miały właśnie oślepia. Niech więc będzie.

No OK, kto teraz? ;> Ja chętnie wzięłabym się za Awful teraz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
burlleska
PostWysłany: Pon 18:40, 08 Mar 2010 
lotta love

Dołączył: 16 Lip 2009
Posty: 904
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: cbgb


Kocham tekst do Awful, ale nie chce mi się teraz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Strona 1 z 1
Forum C O U R T N E Y H O L E Strona Główna  ~  WYDAWNICTWA COURTNEY & HOLE / celebrity skin

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu


 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach